「のだめ」を中国語に直せ!

{{注 マンガないしドラマの『のだめカンタービレ』を知らないかたには以下はわかりません。ごめんね}}

さあ中国語が少しでもわかるみなさま、考えよう。ちなみに、現在の中国語版(台湾のもの)の「のだめ」の中国語訳(字幕)は

  1. 「小野田」(おのださんではなく、「小」野田。中国語では年下の人を呼ぶときは「小」をつける)
  2. 「野田妹」(「妹」というフレーズによる親近感もさることながら、中国語でも「妹」は「メイ」と読むため音がだぶる)

難しいわねえ。「のだめ」という呼び方自体が「ポスト・ジェンダー」というか「男子・女子」の世界の言葉というか(うまく表現できんが、わかってほしい。うう)な現代日本の若い学生の現況を示しているわけで、これを外国語に変換するのは並大抵ではありまへん。ちなみに英語では近い音を探し出して"No-dummy"。英語の勝ちだな。しかしまあ漢字文化圏とは、外来モノを持ち込むのにいちいち知恵の要ることです。それは楽しくもあることだけどね。ちなみに表題は『交響情人夢』としてました(暫定かもしれないけどね)。すでにYahoo!台湾で検索すると大量にひっかかります。でも、この題名はいまいちかな。ただの色恋ものっぽい表題になっちゃってますしね。「カンタービレ=歌うように」をうまく訳してほしいですね。だからといって直訳して『野田妹奏得如歌』*1ではわけがわからんがw

*1:初めの「直訳」は直訳にすらなっていないので直しました。すいません